(提要)为冷静 付出的字幕组鼓掌。
采访 、撰文|宋菁华
还记得之前自黑无下限、分分钟笑出腹肌的搞笑俄剧《战斗民族养成记》吗?
在前一阵各路大V突如其来的安利下,B站上《战斗民族养成记》第一集的播放量已经到达 了34.9万 ,不停 小众的俄剧第一次突入 大众视野 。
不似英剧、美剧的广泛传播 ,如今 ,人们对小语种的各类影视作品仍旧 知之甚少。俄剧 、德剧、西剧、法剧……较高的语言门槛和希罕 的传播 渠道让它们只能博得寥寥的小语种学习者的关注 ,假如 没有大V的加持和传播 ,它们想要进入大众的视野好像 只能依靠 某种不测 和偶尔 。
还好,我们有字幕组 。
字幕组是一些躲在幕后的人。而我们在看剧的时间 ,是很少会去在意那些幕后的人的。
这次,传媒狐(微信号:media-fox)采访到了三家风格各异的俄语字幕组——“鱼子酱”字幕组,“涅瓦 ”字幕组和“鹅妹”字幕组 ,听他们谈了谈那些背后的故事 。
我们就是想要分享好东西
他们是一群年轻人,此中 大多是90后。成员们分布在天南海北,平常 重要 依靠 网络来沟通。他们性格迥异,爱好广泛 ,年轻,直爽,布满 热情 。在字幕组中 ,他们是听抄,是翻译,是校对 ,是打轴;在字幕组外,他们是课业繁忙 的门生 ,是为生存 奔忙 的上班族。在这些活泼 的网络ID之后 ,他们就是我们身边的那些人。
提起创建 字幕组的由来,他们都提到了当初喜好 的一些俄剧。
在中国,极受欢迎 的俄罗斯电视剧《饭店迷情》(Кухня)最初是由“LF搜鹅”字幕组译制发布的 ,但是到了第26集,这部剧就再也没有更新过 。这让厥后 的“鱼子酱 ”字幕组有些遗憾,本身 做字幕的想法也由此渐渐 萌生。2015年5月,17个有共同爱好的小搭档 正式创建 “鱼子酱”字幕组 ,接办 了《饭店迷情》的更新工作。当问起他们最感到高兴和欣慰的一件事时,他们说,就是在看到《饭店迷情》第27集上线时有粉丝在弹幕内里 刷“有生之年”的一刹时 ,他们开始以为 统统 都值得 。
“鱼子酱 ”字幕组就是译制《战斗民族养成记》的字幕组。除了《饭店迷情》和《战斗民族养成记》两部剧的定时更新,他们还翻译了二战题材影戏 《独立连》和俄罗斯独立日红场上的国歌快闪视频。
图:"鱼子酱"字幕组译制的《饭店迷情》第27集播出后,网友冲动 地刷出"有生之年"
图:“涅瓦”字幕组的微博主页 ,他们的总翻译时长已到达 200小时
“涅瓦”字幕组是比力 老牌的俄语字幕组之一 。创建 三年半,他们完成了《青年冰球赛》(Молодёжка) 、《练习 大夫 》(Интерны)、《体育老师》(Физрук)、《切尔诺贝利?禁区》(Чернобыль ? Зона отчуждения) 、《纨绔子弟》(Мажор)、《反叛 》(Измены)、《机组乘务员》(Экипаж)、《克里米亚回归之路》(Крым ? Путь на Родину) 、《危楼愚夫》(Дурак)、《歇洛克?福尔摩斯》(Шерлок Холмс)等多部作品,涉及到影戏 、电视剧 、歌曲、记录 片等多个题材 ,翻译量到达 200万字,作品播放量总计600余万次。本以为工作量巨大的“涅瓦 ”字幕组应该也有很大的规模,但让人惊奇 的是 ,他们如今 的正式成员只有4个,此中 3个是当初的首创 成员。
为什么不吸纳新成员?对于这个题目 ,“涅瓦”字幕组表现 了无奈 。俄语程度 高并不代表可以胜任字幕翻译与制作这项工作,一些怪癖的方言、口语化的词组 、翻译的格式都对字幕构成 员有很高的要求。字幕组是无偿工作的 ,有的新成员翻译几集之后就大概 中途 而废,有的乃至 连招呼都不打就离开 。他们明白 如许 的做法,也不想束缚组员不停 为本身 工作 。以是 之后他们便不筹划 再招人 ,全部 任务 由本身 内部的人来完成,如许 也能轻松很多 。
图:“涅瓦”字幕组译制的俄剧《体育老师》(Физрук)
图:“鹅妹”字幕组译制的MV作品
拥有3名成员的“鹅妹 ”字幕组刚刚创建 半年,他们的作品看起来很特别 ——俄罗斯盛行 歌曲MV。提起俄罗斯音乐 ,大概 各人 脑海里浮出的除了维塔斯,就是《喀秋莎》了。但当“鹅妹”字幕组来到莫斯科之后,却不测 地发现俄罗斯盛行 音乐在质量上完全不输西欧 大牌制作 。剧情向的、文艺向的、搞笑向的……无论是从作曲编曲的角度还是 MV的摄制角度 ,俄罗斯盛行 音乐着实 很令人惊奇 。于是,在简单 讨论了一下译制方向和分工后,“鹅妹”字幕组开始了第一个视频的实行 ——俄罗斯当时 非常火爆的盛行 歌曲《疯女人》(Сумасшедшая)的MV。MV中 ,男女主角相互 用恶作剧整蛊,剧情和歌曲美满 融合在了一起 。
图:“鹅妹 ”字幕组译制的俄罗斯搞笑MV《疯女人》(Сумасшедшая)
图:“鹅妹”字幕组译制的唯美星空MV 《阔别 轨道》(Внеорбитные)
学俄语之前,这些字幕构成 员们对俄罗斯影视作品的印象和大多数人一样,还停顿 在忠诚与爱国旋律下的二战老影戏 里。厥后 ,他们发现俄剧的标配着实 不止是铁骨铮铮的兵士 ,尚有 美到窒息的俄罗斯妹子 、脱缰的野马和不按套路出牌的作死小能手,提及 逗比搞笑技能 ,战斗民族可以拿到满分。除此之外,俄罗斯TNT电视台剧情蹊径 的电视剧着实 也暗藏玄机,看似慢热的剧情着实 暗藏着非常多的铺垫 。
大概 三个字幕组的成员相互 互不相识 ,但他们却有一个共同的想法:俄罗斯悦目 的电视剧和好 听的歌曲层出不穷,必要 一个引入口去保举 给更多的人。就好像 本身 被一片不测 发现的美景所震撼,就如饥似渴 地想分享给各人 一样。让更多的人知道俄罗斯风趣 的东西 ,这就是他们做字幕的初志 。
俄剧里的中国以及翻译标准 的把握
身为山川 相连的邻邦,中国在俄剧中的出场 频率相对来说着实 并不频仍 。不消 提大脚色 ,在俄剧中跑龙套的中国人物也是比力 少见的。
在俄剧中 ,中国常常 会因生齿 浩繁 、土豪各处 这两个点遭到讥讽 。比如 中国陌头 上密密麻麻的人群,大手一挥就豪放 收购了一家公司的中国老板等。偶然 剧中出现质量不好 的商品时,也会被顺带提上一句“made in China”。
和英剧、美剧一样,悬挂的红灯笼 、热闹的华人街、赤色 调的中餐馆和用筷子吃的中国菜根本 凑齐了俄剧中的中国元素。中国姑娘会身穿旗袍 ,中国大爷肯定 深藏武术绝技 ,一言不合就开始泡茶 、秀功夫,形象着实 并不立体 。大概 人物差别 ,但他们都有着那副典范 的亚洲面貌 ——鼻梁不高,眼睛细长。不外 值得得意 的是,中国菜在俄剧里的风评还是 不差的。美食题材的俄剧《饭店迷情》继延伸出的影戏 《饭店迷情:在巴黎》后 ,还筹划 推出《饭店迷情:在中国》,报告 大厨们在上海的故事 。
图:影戏 《饭店迷情:在中国》(Кухня в Китае)
俄罗斯电视剧标准 之大在之条件 到的《战斗民族养成记》里就可见一斑,黑官员、黑当局 、黑贪污的剧情层出不穷。与中国相比 ,俄罗斯电视剧的检察 制度还是 很宽松的,只要不涉及同性恋,不对国家故意抹黑一样平常 都可以过审 ,根本 不会有忽然 叫停的征象 。这种检察 情势 上的放松为俄剧赋予了别样的出色 。毕竟 ,不是在哪部里都能看到拿自家总统开顽笑 的桥段的。
对于大标准 镜头,俄罗斯也有一套本身 的处理 惩罚 方法。在“涅瓦 ”字幕组译制的俄剧《反叛 》中就不乏一些豪情 片断 ,但是在原片上制作方着实 就已经打好马赛克了 。一些在中国铁定会被消音的大标准 台词在剧中出现的次数也不少 ,其直白程度 绝对会让观众直呼“如许 真的好吗”。既然战斗民族已经云云 豪放 ,那么字幕组在翻译的过程中根本 也会保存 俄语原文里直白的意思。
图:俄剧《反叛 》(Измены)的宣传海报
选剧更加关注中国观众的担当 度
在影视作品的挑选上,他们更加关注中国观众的担当 度 。除了俄剧剧情、演员颜值是否符合中国观众的审美之外 ,选剧的硬性标准 尚有 对各大俄剧的网络综合评分、收视率统计 、获奖状态 和官方VK(雷同 中国的大家 网)主页粉丝数量 的分析。“涅瓦”字幕组译制的的《纨绔子弟》就是2014年俄罗斯最佳迷你剧,《反叛 》则得到 了2015年俄罗斯最佳电视剧、最佳脚本 、最佳导演 、最佳女演员等奖项。
图:“涅瓦字幕组 ”译制的俄剧《纨绔子弟》(Мажор)
图:“鱼子酱”字幕组译制的俄罗斯影戏 《独立连》(Единичка)
至于作品的收视率,字幕构成 员们本身 也感到有些迷茫 ,当本身 以为 不错的作品点击量不高时不免 有些悲观 。不外 一想到尚有 很多 人在等着更新,一种责任感就油然而生 。连续 两年每周六更新的俄剧《练习 大夫 》是“涅瓦”字幕组最为固定的一部剧,播放量约莫 一周五千 ,一个月一万,而《体育老师》这部剧也曾由于 微博大V“顾异的 ”宣传而播放量飞涨。对“鱼子酱”字幕组来说,从刚开始的几千到厥后 十多万的播放率 ,《战斗民族养成记》的一炮走红让他们在开心之余也感受到了压力,直说以后要更加认真对待和好 好翻译,这么好的剧,不能由于 翻译这个中心 的桥梁没搭好给毁了。
翻译是一件很严厉 的事变 ,小语种影视作品的翻译更是难上加难 。语种间的切换,各国文化的差别 ,飞快的语速 ,为所欲为 的口语,难以明白 的笑点和双关……要想做到正确 、妥帖而不失特色的翻译好像 没那么简单 。有一些专业的菜名、演员快死人不偿命的绕口令 、电视剧根据构词法新造的词或为了搞笑临时 改的词在俄罗斯搜刮 引擎上根本搜不到,这时就要与俄罗斯人举行 查对 以包管 翻译到位。
除了剧集的翻译 ,怎样 将歌词里的韵味正确 地表达出来也是一个不小的挑衅 。有一首歌的歌名直译是“数字7”,而“7”在俄语语言文化中有着丰富的意义,雷同 于中国人喜好 的“8 ”。怎样翻译才华 表达出更贴近视频的意境成了“鹅妹”字幕组的困难 ,好几个俄罗斯朋侪 也对此表现 很懵,由于 他们也不知道该怎么表达。
一样平常 来说,做一集视频大概必要 一个星期 ,他们为此会拿出险些 全部的课余或工作之余的时间,熬夜也是家常便饭 。在翻译《克里米亚回归故国 之路》记录 片时,“涅瓦”字幕组的成员险些 每天 都连续 奋战16个小时,身心俱疲。当问起做字幕组是不黑白 常辛劳 时 ,三个字幕组全都不谋而合 地夸大 ,由于 喜好 和热爱这件事,以是 比起辛劳 ,末了 还是 快乐更多。当看到本身 的作品被各人 喜好 ,他们的自大 感是难以言表的 。
图:“涅瓦 ”字幕组在举行 译制工作
创建 字幕组以来,他们的家人和朋侪 也多数 被带入了俄剧坑。“涅瓦”字幕组已经构造 了12次线下粉丝集会 ,让数百名同好变成 了朋侪 。让更多的人看到俄剧,是不停 支持 着他们的动力。他们说,每一集都像是本身 的孩子一样 ,剧里的每一句话都颠末 了多次的润色与修改 。如今 ,字幕组工作已经成为每天 必不可少的一部分 ,这就像氛围 一样 ,呼吸着它感到的是安详平和,离开 了它方能感到异样。无偿做字幕,没有真爱是对峙 不下去的。久而久之,这种感情就变成 了一种拘束 ,很难去想象放弃做字幕的一天 。由于 无法看着一部好作品毁在本身 手里,以是 把字幕做好就变成 了一种责任。对他们来说,热爱是骨子里稳固 的东西 ,改不了。
图:“鹅妹”字幕组Hait热爱音乐的一样平常
这种背后冷静 付出的字幕组着实 尚有 很多 。
他们对爱好的执念就像一盏长期 的灯。做字幕之后,他们越来越感觉知识无涯,任重道远;与同幸亏 一起 ,会不由自主 对字幕工作产生难以割舍的留恋 。知乎上有如许 一个题目 :“二十多岁该做些什么,将来 才不会悔恨 ? ” 他们用举措 给出了本身 的答案 。
俄语影视作品的小众征象 就比如 是零几年美剧的引进过程一样,从进入各人 的视野并得到喜好 ,再到之后引发出火爆的高潮 是必要 时间的。假如 他们做的事变 让各人 对俄罗斯多了一丝相识 ,增了一分喜好 ,那他们的目标 着实 就已经到达 了。
做本身 热爱的东西 ,着实 是很精美 的一件事 。当问到他们会对峙 多久,他们说,只要尚有 人看,就会不停 做下去。